loader gif

Uncontrollably Fond (함부로 애틋하게)

Uncontrollably-Fond-03

Judul

Bahasa Inggris : Uncontrollably Fond
Bahasa Korea : 함부로 애틋하게
Genre: •Romance •Comedy

Trailer

Sinopsis

Shin Joon Young (Kim Woo Bin) dan Noh Eul (Bae Suzy) karena satu dan lain hal keduanya harus berpisah. Di kemudian hari keduanya dipertemukan kembali. Shin Joon Young sekarang seorang aktor top sekaligus penyanyi, sementara itu No Eul adalah PD film dokumenter.

Pemain

Kim Woo Bin – Shin Joon Young

Bae Suzy – No Eul

Lim Ju Hwan – Choi Ji Tae

Lim Ju Eun – Yoon Jeong-eun

Jin Kyung  Shin Young Ok

Choi Moo Sung  -Jang Jung Shik

Hwang Jung-min  Jang Jung Ja

Park Soo-young – CEO Namgoong

Jung Soo Kyo – Jang Kook Young

Jang Hee Ryoung – Jang Man Ok

  • totoro

    Saya suka… saya suka… saya suka…
    Apalagi yg ngesub orang lain, tinggal nonton hehehhe.

    • Ammar Priyono

      😃😃😃
      *Tengok srt ep 1 dulu
      *kabarna seh ini ep 1
      *dapat kritikan

      • totoro

        Drama ringan Mar.
        Dikritik gimana maksudnya? Gak bagus ceritanya atau gimana?

        • Ammar Priyono

          Kek na dah biasa lah Mi
          Netter Korea mengkritik ini itu &
          Media pun ada yang nulis artikel

          *Apalagi itu kritikan
          *plot drama biasa biasa aja
          *terlalu membosankan, terus
          *itu akting pemain pun di anggap buruk
          –> http://bit.ly/29FnciL <–

          *macam emak emak
          *ada hal ga disuka
          *langsung cerewet daah
          😷😷😷😷😷

  • sujiunri

    tolong upload ep 2 nya ya.. saya suka bgt sub dr sini, sub dr sini paling bagus!! mohon di sub yaaa dramanyaa. makasih

    • totoro

      Akan segera kami upload, mungkin karena masih suasana lebaran jadi subbernya masih agak sibuk. Tapi begitu kelar akan langsung kami upload.

      • Princessnihal

        Iyaak, masih lebar-an nih jadinya susah nyolong waktu buat ngesub. Masa orang salim saliman saya pegang hape ngesub drama😓 Mudah-mudahan sih minggu depan ga terlalu molor updatenya, minimal siang udah rilislah. Maklumin aja makin berumur daya tahan begadangnya mulai berkurang, kekekeke

        • sujiunri

          waaa iyaiya maaf, ga mikir segitunya… ntah kenapa aku mikir, dramanya cuma bakal di sub ep 1 doang, karenya updatenya lamaa. jadi aku komen disini hehee. semangat subber-nim!! terimakasih sudah di update lagi

    • Ammar Priyono

      sudah ada ep 2
      *Tariiiiiikkk 😃

      • Ammar Priyono

        Tarik srt ep 5 dulu💤

        • Ammar Priyono

          Ep 6

  • Weekend Wanderer

    drama ini cepat banget sub inggrisnya nongol.
    krn pre-produksi kali yah, jd pembeli hak tayangnya dah nyiapin subnya duluan.

    buat subbernim, tetap semangat yah….saya tetap setia menanti versi indonesianya. hwaiting
    buat para penonton, mari qt sabar berjamaah nunggu subnya nongol dimariiii.

    • alien

      Kalau menurut saya, mungkin cepat karena begitu keluar, yang kerja sama langsung dapat caption scriptnya, langsung, jadi lebih mudah untuk di translate dan di kerjakan kroyokan, sama kayak serial tv yang bahasa inggris, sudah ada caption untuk yang punya masalah pendengaran, bahasa kampungnya caption hearing impaired kalau siarannya digital, tinggal di rip dari sana. itu alasanya kalau serial tv bahasa inggris keluar, cc (close caption) nya langsung beredar.
      Umumnya kalau raw .TS (mpeg-2 yang umum di pakai di tv digital) pasti ada channel untuk caption ini, kalau pernah dapat .TS coba di mediainfo nanti ketahuan ada data channel khusus untuk CC ini, kalau tidak nemu / ada bisa jadi sudah di “bersih”kan sama yang rip digital atau memang dari sananya tidak ada.
      Sedangkan kalau amatir apalagi ngga ada timming-nya (baca benar benar kerja dari nol), itu kerjanya harus manual walaupun bisa bahasanya.
      Idealnya satu team itu seharusnya ada yang khusus timing, ada yang khusus translator dan terahkir editor. Tapi kebanyakan di ngesub itu all in alias kerjain sendiri semua hakhakha.
      Jadi terima kasih sudah bersabar.
      Salam

      • Ammar Priyono

        TS
        =
        Tukang Suntik (?) ^^

        *pak dokter ini
        *termasuk pelaku ts lah ya 😃
        *selamatpagiiii

        • alien

          hush TS itu teman sejawat hakhakhakhak
          bukan ammar itu TS salah satu extension kayak mkv mp4 dan kawan kawan, kan amar suka lihat kan itu yang size nya gede gede biasanya dipakai buat encode, nah kalau yang proper biasanya ambil .ts
          Bagaimanapun pakai raw seperti .ts lebih mantab hasilnya, tapi tentu akan lebih lama kerjanya karena harus timming ulang dan hapus iklan.
          Kalau nanya dapat dari mana .ts nya jangan tanya gue ya mar, tanya mbah google aja, nanti gue di curigai pula lagi mempromosikan bajakan hakhakhak
          Yang pasti, kalau ammar mau cari perlu di ingat .ts size nya sadist tergantung dari siaran tv mana, tapi kalau 1080i AC3 dobly untuk acara 04:20 itu sizenya sekitar 540 mb an atau kurang lebih 1 menit sekitar 100 – 140 MB data yang terpakai, nah tinggal itung deh untuk acara 1 setengah jam an kayak drama biasanya 9 Gb sampai 10 gb per episode, memang ngga segede bd50 tapi tetep aja gede nya amit amit hakhakhak

      • Weekend Wanderer

        yang jadi isu, CCnya itu bahasa apa dulu.
        kalo dari korea gpp. lha kl mrk dptinnya mandarin, kan bisa merubah terjemahannya nanti.
        sdgkan utk korea sendiri, lisan dan tulisan itu kadang jauh panggang dari api, karena mereka lebih suka nyingkat2, otomatis yg buat CCnyapun harus nebak2 meski bisa baca bibir juga kan?

        pusing baca istilah teknis pervideoannya….gagal paham hihihi

        pengen nyobain ngesub tapi karena belum bisa “timing video” jadinya cuma menterjemahkan inggris ke indo aja. itupun banyak gak puasnya karena seperti kata ifabee banyak terjemahan inggrisnya yang kurang cocok dengan kata asli koreanya.

        kalo mo belajar timing video, apa saja yang diperlukan sih?

        • alien

          Kita bicara yang mana ni?
          kalau .ts di yang gue bicarakan diatas itu biasanya adalah CC korea asli, untuk orang yang tidak bisa mendengar atau kata kata yang sulit di dengarkan pemirsa, ada perbedaan mendasar antara CC dan subtitling yang satu itu biasanya mengunakan bahasa asli dari siarannya atau translate tetapi di lengkapi dengan apa yang tidak bisa di dengarkan atau tidak jelas di dengarkan, karena itu banyak orang yang sukar membedakan antara CC dan subtitle, sama sama text yang keluar di tv tapi berbeda fungsi utama.
          Seperti yang gue bilang juga sebelumnya, tidak semua acara dan stasion TV menyediakan CC, jadi untung untungan juga, paling enak kalau ada kawan yang dapat akses langsung di negara setempat, dan minta dia lihat apakah channel CC ada atau tidak.

          Mengenai untuk manual timing ada cara susah ada cara cepat, cara susah biasanya lebih tepat karena ketika kita translate, lihat gelombang suaranya, kalau cara cepat nya, running dulu, tiap kali ada yang bicara pencet tombol biasanya pakai space bar, kadang suka ngga pass hasilnya dibandingkan manual
          Kalau saya pakai aegisub karena untuk OSX hanya itu yang mumpuni, gratis dan nyaman di gunakan.
          untuk tutorial timing mengunakan aegisub coba main main ke google dan masukan keyword ini aegisub timing ada banyak kok sampai youtube nya pun ada.
          Kalau saya lihat totoro, dia translate pasti unik, kalau dia tidak bisa dengar, dia pakai earphone atau tambah kenceng in tu speaker laptop dia. biasanya yang terahkir yang paling dia suka lakukan.
          totoro sama seperti saya juga pakai aegisub.

          BTW tahu yang paling susah apa kalau gue lihat selama ini totoro lagi translate?
          Kalau dia nemu selebritis korea berbahasa inggris dalam film, itu bisa susah sekali cari tahu apa yang dia bilang, pakai gerakan mulut pun tidak bisa, kadang terpaksa nebak apa yang dia bilang, gue bahasa inggris belajar otodidak dan disekolah seperti kebanyakan orang lainya, kalau totoro bahasa inggris itu bahasa ibunya tetapi karena susah mengerti beberapa orang korea berbahasa inggris itu, kadang dia sampai nanya ke gue cari pendapat “ini orang kira kira, bilang ini bukan?” mungkin sangking ngga yakinnya totoro akan apa yang mereka bilang.

          Kalau punya teman atau kenalan india, pakis, bangladesh dan sekitarnya, nah… akan lebih mudah dari pada bahasa inggris orang korea.

          Inggrisnya orang jepang, china apalagi Indonesia kalau di kuping gue jauh lebih bagus (bisa dimengerti) daripada inggrisnya orang korea hakhakhak.
          Tapi tidak semua yang begitu, yang orang korea yang bahasa inggrisnya bagus juga ada, terutama yang pernah sekolah atau hidup di luar korea.

          Coba deh kalau koleksi film atau kdrama kamu banyak, coba dengarkan dan tonton ulang ketika mereka berbicara bahasa inggris, gue yakin dari sekian banyak koleksi hanya beberapa yang bahasa Inggris mereka bisa kamu mengerti.

          BTW sedikit OOT, fun fact hangul dan kanji itu dari hanzi alias bahasa china, jadi kalau kamu bisa traditional Chinese kamu bisa baca kanji dan hangul, ingat mereka berbeda dengan negara lain yang penulisan sesuai dengan vocal, huruf hangul, kanji dan hanzi itu sama kayak mesir jaman dulu alias gambar yang di jadikan huruf. bahasa kampungnya logogram walaupun hangul berusaha menghilangkan ini dengan berusaha membuatnya menjadi vokal, namun tetap saja sebenarnya logogram karena asalnya dari hanja (orang korea bilang hanzi aka chinese character)

          hohoho maaf oot kemana mana, tapi menarik kan diskusi beginian.

          ahh kalau udah begini makin pengen hidupkan forum sebelah biar bebas mau bahas apa aja dan tidak OOT terlalu banyak dalam satu tempat hakhakahka.
          Kalau sempat dalam minggu ini atau minggu depan gue idupin ah itu forum sebelah, walaupun masih kosong tapi cepat atau lambat bakalan terisi juga itu forum.

          • Weekend Wanderer

            hwaaaaa….diskusi gini yang gw suka.

            ahhhh…jadi cc sama subtitling itu beda toh. istilah baru jadi bikin makin penasaran nih.

            tentang .ts, belum pernah donlod file tipe ini karena gak tahu mau donlod darimana dan hd ni netbuk juga lagi penuh.
            jadi tambah penasaran cara timing video raw nih hahaha

            tentang aegisub, dulu pernah install karna suka sebel kalo dapet sub .ass(dama/film jepang) tp gak sinkron sama videonya. dan orang2 banyak yg rekomen aegi buat nyinkroninnya. tapi karena bikin lemot netbuk, terpaksa dihapus.

            untungnya dss slalu .srt. kalaupun agak telat/kecepetan masih bisa disinkron pake yang tersedia di internet.

            tentang orang korea yang ngomong inggris, gak usah di video, saya yang saban minggu ketemu juga mesti minta mereka ulang ngomong 2-3x hahaha

            tentang tim ideal, memang sudah benar harusnya beda orang tiap stepnya. tapi karena ketidaksabaran -mungkin karena mereka tidak tahu proses apa yang harus dilakukan dari awal sampai akhir – jadinya para subber mau gak mau harus menguasai semua proses tersebut.
            positifnya, keahlian bertambah. negatifnya, fisik lelah (apalagi kalau nemuin komen yang bikin bad mood).

            tentang bahasa/huruf, ada temen gw yg nguasain traditional chinese tapi otaknya malah buyar pas tulis kanji. karna meskipun dia paham kanji apa yang seharusnya dia tulis tapi dia bilang otaknya selalu nyuruh tangannya tulis hanzi hahaha (ini pengakuan orangnya)

            makasih dah berbagi wejangan menarik hari ini.
            eniwei…ditunggu idupnya forum sebelah, amin.

            tanya….
            gw pernah maen ke situs strimingan yang memperbolehkan penontonnya menggunakan sub yang mereka punya. apakah ini ada efek sampingnya, misalnya sub tercuri(karena tersimpan di server) ?

          • alien

            Iya cc beda dengan subtitling, tapi banyak yang tidak tahu.
            https://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning
            https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)#Closed_captions

            Biasanya kalau TS itu carinya di private torrent atau dari orang yang ngerekam langsung.

            untuk timing subtitle tidak perlu raw yang ts kok, tinggal hantem saja dan disesuaikan dengan raw yang mau di gunakan, note. raw disini adalah video yang sudah di-encode.

            nah kalau ass itu jeleknya kalau di set resolusi dia bakalan kecil urupnya, sebenarnya kalau nempel langsung ke mkv pakai ass paling bagus, tapi kalau tidak pakai srt lebih bagus karena dia lebih umum karena dia paling dasar, hanya menunjukan waktu dan kemudian isi dari subtitlenya.

            aegisub itu butuh ram rada gede karena begitu di load, itu semua audio dan gambar di load ke ram.

            Buwakakka jadi sudah tahu ya, itu derita totoro kalau mereka sudah mereka mulai ngomong inggris tapi ada beberapa kali aktor dan aktris yang totoro sampai bilang wah bahasa inggrisnya bagus, terus di cari ternyata korea born american. Salah satunya kalau ngga salah yang aktor main oh my venus kalau perempuannya itu yang jadi anggota fx dulu dia ada main drama apa gue lupa.

            Tim ideal itu sebenarnya ada beberapa masalah bisa karena alasan yang kamu sebut ada pula karena memang kurang orang, karena kan ini sukarela dan kita tidak di bayar, ini site dan domain pun bayar sendiri, tanpa iklan dan kawan kawan, hanya karena senang. Namun sayangnya tidak semua orang mau suka rela dan mau karena hobby. Karena kalau tidak hobby jadi translator itu bakalan suka berhenti di tenggah jalan, sedangkan sebaliknya kalau sudah hobby, kalau ngga translate malahan panas dingin, padahal habis kerja kan cape tapi tempat dia melepas lelah memang nge-sub mau diapain.

            Kayak totoro, ifabe, akkarin dan princenihal.

            Nah itu makanya kalau sudah ada komen ngga beres, kita lepas princess, karena dia yang paling galak walaupun dia pula yang paling muda diantara kita. hakhakhak.

            Apalagi kalau ada yang curi sub dan di aku milik dia…

            harusnya hanzi dan kanji itu sama loh kalau dia tulis yang beda itu pelafalannya, contoh orang jepang hanzi dan kanjinya sama sama 日本人 nah yang beda kalau chinese simple untuk beberapa huruf walau untuk kata diatas sama tapi untuk kata kata lain bisa berbeda.

            jadi ingat video ini yang mencritakan kenapa ada simple dan traditional chinese, pembahasan yang menarik.

            https://www.youtube.com/watch?v=Uc-H9XUarv8

            Mungkin maksud teman kamu itu simple chinese kali ya?
            Tapi jarang sih kalau di Indo pakai simple chinese karena simple chinese itu biasanya orang dari mainland dan kalau pun dari mainland biasanya yang datang ke Indo itu sebelum sosialis berdiri kuat di mainland, malahan denger denger ada yang sudah di Indo ketipu, balik ke mainland karena sesuatu hal, sesudah itu tidak bisa pulang ke Indo karena tiba tiba main land tutup pintu kenegara lain.

            udah nyala kok silahkan kalau mau main main ke http://www.forumsebelah.com

            sebenarnya sudah beberapa minggu lalu mau di nyalakan, tapi karena sibuk baru hari ini finishing-nya dan di pindahkan ke halaman utama.
            Tapi siapa tahu ada kekurangan, kalau ada apa apa post saja disana, nanti di usahakan di perbaiki secepatnya.

            Tidak sebenarnya, ini ada dua cara satu.
            1. paling mudah di hardsub, tapi yang model ini bertentangan dengan komunitas translator, alasannya kita tidak mau jadi tukang bajak, makanya kalau suka lihat di group international ada peringatan tidak untuk di hardsub.
            2. di player flash / html5 nya itu bisa langsung di masukan srt, dari sisi server tidak akan berat, karena itu nanti yang proses adalah browser client / pengunjung.

            Nah karena dia di sisi pengunjung proses pengabungan antara video dan sub, akibatnya kalau di klik kanan dan lihat di source dan media itu bisa kelihatan srt nya, dan tinggal save, trik ini yang biasanya di gunakan untuk ambil srt dari site streaming resmi.
            Tapi sekarang ada HTML5 player yang nakal, srt nya ngga kelihatan, mudah mudahan itu yang tempat orang orang ambil sub nya tidak cepat sadar dan lalu merubah player nya dalam waktu dekat hakhakhak.

            Tidak memberatkan server, pada dasarnya malahan server yang suka rela push srt nya ke client karena proses pengabungan nya kan ada disisi client/pengunjung, jadi karena normalnya begitu ya otomatis donk tidak memberatkan server.
            lagian segede gede nya srt cuman hitungan KB belum MB.

            *NB: berharap pricessnihal ngga baca tulisan diatas, walaupun gue tahu pasti yang translate ini drama princess nihal, dan dia biasanya suka lihat comment, takut di gigit sayah hakhakhakahka

          • Ammar Priyono

            Kalo mak apipah menggigit
            *Berarti dia lagi kambuuuh 😃

          • Ammar Priyono

            Episode 8 *tariiik

          • alien

            jah amar entar orangnya sadar loh hakhakhak

          • Ammar Priyono

            Hahai…
            *Meski garang mak apipah itu baik lah pak dokter *)*

            ohiya
            * member f(x)
            * yang main drama kristal jung
            * memang fasih basa londo seh
            * kabarna lahir & tumbuh di amrik
            * kalo nonton drama the heirs 2013
            * memang beda lah^^ logat londo –LeeMinHo–vs — kristal jung ^^

          • alien

            ah iya itu namanya kristal, kemarin gue lupa ingatnya grup f(x) aja hakhakhak

          • Princessnihal

            kambuh emang gw sakit. kumat gw mah! kekekeke

          • Ammar Priyono

            Kambuh pengen gigit
            *kan ga harus sakit mak apipah 😃

          • Princessnihal

            DAN AKU LIAAAT!!! AAAUM!!

          • alien

            jiahhahhahah, sudah sekian hari baru lihat sekarang ya hakhakhak

    • Ammar Priyono

      Sejak nongol
      Subtitle VIU version
      EngSub Kdrama memang cepet rilis seh*

      *kabarna drama ni
      *tayang di china
      *Juga sudah dubbing mandarin

      • Princessnihal

        VIU cepet tapi bahasa inggrisnya aku ga familiar, lebih parah kadang dari dramafever punya. Suka gagal paham kalo ngartiin dari 2 source itu, apalagi kalo ngesub dari hape kagak liat adegan lagi ngapain. Entah aku aja yang ngerasain atau subber diluaran sana juga begitu. Makanya biar dikata ada esub yang lebih cepet, aku sih ga cuma berpatokan satu aja, suka di compare sana sini jadinya lama pas rerun, hehehe. *alesan aje lu keong* *emang sok sibuk ajs kalo ngesub*😝

  • Pemnvunuch

    pengen banget pake subtitle DSS utk drama ini, tp timingnya selalu gak pas, cuma untuk drama ini aja. krn frustasi, akhirnya donlot video langsung dari viu (pake JD + ffmpeg plugin), subtitlenya juga dari viu Indonesia, walau banyak juga yang harus direplace, apalagi kebanyakan “pak” di subtitle Indonesia dari viu, dari ajeossi sampe daepyonim semuanya jadi pak…

    • Ammar Priyono

      *Kalo cuma masalah timing subtitle mah
      *Itu bukan hal yang perlu bikin stress
      *Pengguna hape andro kan tinggal
      *DL apps subtitle editor on googleplay

      • Pemnvunuch

        utk drama lainnya sih geser timingnya gampang, gw nontonnya kan pake desktop, pake subtitle workshop beres. sesuaikan timing drama kabel dari jaman pake iklan jg gw bisa. tapi UF ini, memang udah ga beres timingnya dari subtitle English DF-nya…

        • Ammar Priyono

          Emange nge-DL raw dari mana
          *Kalo dari situs smallencode kshowsubindo freemoviesub
          *Kupikir masih sinkron timing subtitle na deh*

    • Princessnihal

      timingnya ga pas? RAW ente tipenya apa mas? saya sejauh ini fine2 aja tuh dengan RAW SS (biasanya source dia LIMO atau NEXT yang baru2 ini nongol). X264 ya, klo 265 katanya sih ya emang suka ga cocok gitu, tapi entahlah saya ga pernah nyicip RAW HEVC 265.
      Sebenernya yang dipermasalahkan timing subtitle yang suka ngaco (misalnya di tengah2 tau2 ngaco) atau dari awal dia tidak pas dengan videonya nih? kalo saya selama ini ngesub timing piki, so far dia dari awal mulus-mulus aja ga ada yang loncat kesana kemari subnya.
      So selama ini kalo subnya ga pas, ente donlot sub indo siape sebenernye? kekekeke

      • alien

        perasaan gue juga udah nanya pakai release apaan ya kok bisa hilang =_=!!
        karena yang punya sudah datang, diserahkan kepada yang punya saja ^_^

        • Princessnihal

          Tolong balasannya di enter pake jari bung alien, mungkin Anda sudah ketik panjang-panjang tapi lupa di enter jadi ga muncul2 balasannya, kekekekeke

          • alien

            nah itu dia karena jari tangan ku lentik, perasaan udah ke post hakhakhak, padahal balasanya ngga panjang waktu itu malahan. hakhahak

      • Pemnvunuch

        pake punya ZASK, itu kualitasnya jauh di atas SS, dg ukuran yg ga terlalu beda jauh

        http://pastebin.com/yRkwyqat

        • Princessnihal

          Aah, ZASK ya. Asa pernah lihat dimana gitu tapi poho, kekeke. Oh kalo ga salah dia ada panduan resync sub untuk RAWnya deh, ditambah sepersekian detik gitu. Jadi penasaran juga sih si ZASK sourcenya dari mana, soalnya kek SS gitu labelnya aja SS padahal mah source sami mawon dari LIMO or NEXT or WITH juga.
          Nanti deh ya saya icip pake RAW ZASK, soalnya kalo timing lari2nya sampe jauh banget itu agak aneh kata saya, kecuali kalo macem iPOP dulu tuh klo ga salah dia sering ada iklan kan ditengah2, makanya orang lebih demen pake WITH karena no iklan.

          • Pemnvunuch

            sourcenya dari webrip itu, donlot sourcenya paling gampang pake youtube-dl + proxy kanada. webrip itu ga ada logo stasiun tv + nama acaranya, terus ga ada running text promosi di bawah juga. btw drama2 sebelomnya gampang2 aja ngesync ke zask, cuma ini yg sulit. oh ya, waktu itu pernah juga sulit, pas sassy go go, tapi ga sesulit ini…

          • alien

            woh ilmu baru, yang gue tahu hantem dari stream nya, dengan cara lain tanpa VPN jadi lebih kenceng karena langsung ke ip polos dan tidak pakai youtube-dl, jadi cuman broswer dan satu plug-in umum yang orang pakai
            Syarat untuk menghindari geo-ip-loc pakai smart dns.
            Ini gue barusan gue test masih bisa kok.
            ehm ini kalau share mentah begini aja juga bisa kayaknya, 360p 241 mb tanpa perlu encode lagi, karena sudah di encode in sama yang punya tempat, cuman ya itu tadi masalahnya tinggal, timming nya karena kan ini webrip beda dengan yang rekam langsung.

          • Pemnvunuch

            yoi, gw jg lebih suka buka feed.json-nya, masukin manifest-nya ke Adobe HDS player terus donlot pake IDM tanpa proxy sih, tapi kalo buat ngajarin orang lain kan lebih simpel pake youtube-dl + proxy 😁

            oh ya, webrip sama rekam langsung biasanya gampang2 aja kok resync-nya, bisa dibilang ini UF kasus khusus.

          • alien

            kalau pakai sub yang ada dari sana nya juga masih ngga beres juga timmingnya bro?

          • Pemnvunuch

            yoi, paling ngga episode 1-3 yg udah gw coba, langsung download dari sini:
            https://www.dramafever.com/st/sub/UncontrollablyFond_01_DFK.srt
            https://www.dramafever.com/st/sub/UncontrollablyFond_02_DFK.srt
            https://www.dramafever.com/st/sub/UncontrollablyFond_03_JRS.srt

            eh tapi 3 link di atas ini baru gw copas dari DF, ga tau jg udah direvisi apa belom, raw-nya engga gw bawa.

          • alien

            iyakakakkakaka dia post link disini, kalau boleh edit bro.
            aneh donk masak dua dua nya dari dia tapi ngga cocok ya, padahal satu sumber.
            gue curiga dia (release yang elo gunakan) ambil bukan dari yang itu bro tapi yang satu lagi mungkin itu penyebabnya ngga cocok.
            kalau ngga salah kemarin elo bilang elo pakai release orang kan? bukan ambil langsung?
            btw reg di forum sebelah, habis itu pm gue, biar lebih enak ngomongnya ^_^

          • Pemnvunuch

            iya awalnya gw pake ZASK, secara pake inet kuota, tp ga cocok, gw coba juga donlot langsung dr DF waktu gw pulang, ternyata ga cocok jg, terus gw donlot lagi dari Viu, dan ternyata sama aja, akhirnya pake sub dari Viu itu 🙄

            btw itu kan link dari DF, bukan situs berbagi ilegal, kayaknya ga kena DMCA deh 😅
            eh iya, kalo daftar2 gitu utk hal yg di luar konteks, males juga gw, selain jg ga tau apa yg dimaksud forum sebelah 😁

          • alien

            bukan itu masalahnya bro, entar di kirain membagikan cara curang lagi karena spesifik kan kalau link diatas, kalau elo kasih minimal 2 link dari host berbeda itu lain cerita jadi umum dia hakhakhak, kan mereka mau nya itu ngga ada user / pengunjung yang tahu hakhakhak

            itu benar benar aneh bro, karena begini, video dari dia, sub dari dia, seharusnya cocok, atau coba gini, masuk in link video yang sudah di intip ke download manager tapi jadikan 1 connection, jadi kalau putus pun seharusnya tidak ada data yang berubah soalnya kan download manager biasanya check hash kalau sudah kelar, karena kan kalau pakai download manager biasanya lebih dari 1 connection, nah dengan ada hash si download manager tahu kalau filenya benar complete atau belum ini setidaknya teori download manager jaman batu ya, berbeda dengan browser download, karena kayaknnya kalau semua sudah sama terus timming masih ngaco artinya bisa jadi dari di ambil sampai semua file jadi itu ada yang kejadian. karena ngga pass nya dari tengah kan kalau geu ngga salah tangkap.

            contoh ada di screen shot yang gue pos ini, itu gue bikin screen shoot kalau dari download manager, kemarin habis update skype, tapi karena ada masalah sama jalur international terpaksa gue download ulang dari awal di website skype

            hahakhak forumsebelah.com jadi benar benar forum sebelah dulu ada orang iseng beli itu domain beberapa tahun yang lalu dan baru di pasang skript forumnya sekarang LOL

            ya kalau ngga pm gue di kaskus atau di idws, cuman kasih tahu biar gue mampir kesana.
            Karena umm ada yang gue mau tulis tapi tidak bisa di sini atau public.

            tadinya di pm itu yang gue mau bilang, kalau masih ngga bisa juga dengan cara yang gue tulis diatas, coba nanti gue bantu dengan cara lain, elo ngertikan maksud gue apa hakhakhak
            masih banyak jalan menuju roma hakhakhak.
            itu alasannya gue suruh pm kalau di disqus kan ngga bisa pm hakhakhak.

            sip mudah mudahan bisa berguna dan lancar, karena seharusnya kalau webrip itu kalau sumber sama semua, semua akan klop, itu harusnya ya, tapi entah kenapa elo dapat pengalaman lain.

          • Pemnvunuch

            gw selalu donlot dg 1 koneksi kok. btw barusan gw ke forumsebelah.com, dan liat-liat sedikit, ternyata serem banget di sana. mengingatkan gw kenapa gw males morum lagi, bisa dibilang gw trauma lah baca perdebatan semacam kayak yg ada di trit The Handmaiden itu, lol. pada tahap ini gw merasa baik-baik aja pake sub viu Indonesia, meski harus edit sana-sini, daripada menunggu solusi sambil baca (walau ga sengaja) orang-orang berdebat mempertahankan cara pandangnya adalah lebih benar atau minimal tidak lebih salah. bisa dibilang gw adalah orang yang lemah secara mental utk hal2 semacam itu. harap maklum. oke om, trims udah respon selama ini.

          • alien

            Nah itu aneh, seharusnya kalau 1 koneksi sih hasilnya sama, coba nanti kapan kapan pakai dl manager dan pakai 1 koneksi juga, alasannya kenapa gue udah kasih tahu kan di komen sebelumnya, kali aja menolong.
            wakakakka, ya maklumlah, tiap orang kan cara berpikirnya beda om, kalau ngga mau dengar pendapat orang lain ya ngga usah kemana mana kan om, cuman sulitnya ada juga orang yang menfaatkan ini, makanya kebebasan itu tetap ada rambu rambunya kalau ngga ya bakalan dari reformasi jadi repot nasi wakakakka.
            Maklum lah orang indo kebanyakan kan masih belajar, tapi walaupun begitu tetap saja di luar sana yang model begitu pasti ada, biasanya sih yang kurang luas aja pandangannya, tingkat pendidikan tidak menjamin kan orang itu luas cara pandangannya ataupun bisa menghormati pendapat orang lain, om pasti punya banyak pengalaman lah kalau yang begitu 😀
            BTW padahal itu bukan dan tidak ada fight club loh wakakkaka.

            hakhakhak santai aja om, makanya gue kasih solusi kan pm gue di tempat lain, tapi nanti kasih kabar di ngesub hakhahak.

            sip om good luck om, kalau ada kesulitan lain kasih kabar aja kali aja gue bisa bantu om.

    • Princessnihal

      Bang, eike dah nyicip ZASK pake yang ep 8. Keknya sih eike tau masalahnya dimana. Nih eike kasih link box untuk ep 1-12 RAW versi ZASK, tapi belum tau udah pas apa belum soalnya eike coba trial pake RAW di episode 8. Paling ga semisal masih telat2 atau kecepetan, tambah/kurangi sekitar 200-500 mili sekon aja dulu. Lapor balik ye kalo udah berhasil. Nih linknya: https://app.box.com/s/nldml7pge1ys3p7wnxqlfmzdoyryfjxe

      • Pemnvunuch

        makasih banyak ya 😱

        baru bisa ngicipin besok, soalnya skrg lagi away 😉

        • Princessnihal

          Oke, tak tunggu feedbacknya besok yak. Soalnya kalo ga bisa juga wah eike binun deh mesti diapain lagi ngoprek timingnya, kekekeke

          • Pemnvunuch

            udah dicobain semua, masih lumayan banyak sih yang beda, tp bedanya ya ga seberapa jauh. kecuali utk episode 2, itu asli pusing banget resyncnya, ga bisa kok dicocokin, dari adegan awal si No Eul bantuin nenek itu. terus yg agak moderate bedanya: episode 7. Btw santai saja mbakyu, cuman episode 12 aja kok yg belom q tonton. Makasih atas jerih payahnya ngesub & resync 😊

          • Princessnihal

            Ahahaha, ya maklumlah yang di icip pake RAW cuma episode 8 aja, sisanya ilmu kira2.😂
            Sebenernya klo emang ternyata pas ga terlalu uber2an timingnya, penyebabnya cuma satu yaitu iklan diawal saya selipin line. Line itu kalo dimundurin timingnya bakal jadi minus, biasanya klo ada timing minus subnya bakal ogah nongol atau malah lari2an ga karuan.
            Ah, episode 7 ya? Coba deh ambil di subsin yg keluaran VIU. Saya ngerasanya timing piu ga cocok dengan RAW LIMO/NEXT, curiganya dia sama timingnya kek ZASK. Makanya UF 7 saya laku keras soalnya mungkin si ‘awal’ itu pake timing piu dan banyak yg bilang ditengah timingnya ga pas.

          • Pemnvunuch

            episode 2 yg parah. episode 7 sih cuma ‘agak’ aja.

            Emang kok, subtitle viu cocok sama zask, tinggal mundurin aja timingnya.

          • Princessnihal

            iya, saya akhirnya gatel juga donlot RAW ZASK ep 2. Kayaknya ada beberapa adegan yang nambah/hilang, sedikit aja nambah/ilang ngaruh banget ke dialognya. Mau saya split dan join dikit2 kok males ya, soalnya runut ngefek sampe bawah2nya. Jadi yg ep 2 ambil punya tetangga aja ya bro, kekekeke. Yang ke 13 ini juga kayaknya bakal ada timing yg miss di tengah2nya. Ya kalo susah juga, ambil tetangga lagi aja ya bro. wkwkwwkwk

          • Pemnvunuch

            ok, santai ajah, saia kan sudah pasrah 😁

  • Qpaw

    ditunggu sub eps. 9,10 nya pak. Sub yg bagus di Subscene cuma dr Dss aja. Gomaptha…

    • Ammar Priyono

      akhirna mak apipah keluarin subtitle uncontrollably fond dari kandang 😃

      Siap tarik ep 9-10

      • Ammar Priyono

        Angkoot ep 12

        • Princessnihal

          Ah baru bisa nonton malem juga, sok-sok’an mau diangkut siang2. 😝

          • Ammar Priyono

            Mak Apipah—pah-pah–pah

  • Muhammad Ibnoe

    Episode 12 nya mana sub nya ? Nunggu yg DSS 😎 meskpun ada yg lain…

    • Princessnihal

      Baru naik tuh gan. Maap ya 2 minggu ini agak lebih lama rilis dari biasanya, lagi agak rempong. (padahal mah tiap minggu juga paling akhir rilisnya, kekeke)

      • Muhammad Ibnoe

        Harapannya semoga bisa lbih cpat lagi, kyak eps 11 kmren yg cpet (tumben), eh pas eps 12 ko di cek² blum ada 😂

        • Princessnihal

          Iya nih 2 minggu ini lagi sibuk bener dirumah kalo wiken, banyak tamu dateng mau liat ponakan baru saya.😄
          Jadi ngesubnya dari hape, itupun pake acara nyicip aplikasi ngesub baru. Awalnya kirain teh bisa bikin lebih cepet, ga taunya udah kelar ngesub eeh banyak dialog yang ilang. *syedih* Akhirnya lama lagi pake nambel sub dulu. Tapi insyaalloh sekarang mah sekarang udah canggihlah, mudah2an minggu depan bisa apdet lebih cepet. Cepetnya saya jangan dibandingin ama ‘tetangga’ yg subuh udah kelar yak, saya mah kalo malem skrg mending tidur daripada ngesub.👉padahal mah udah mulai berumur, mata ga bisa diajak begadang, kekekeke.

          • Muhammad Ibnoe

            Iya nih bner min, Yg sub Cepet subuh udah ada, kata² di sub asli ngga faham 😢 perkataan pemain sma sub nya jauh pokoknya.. misal pemain blang ‘Ji Tae-Ssi’ tpi sub nya cman Ji Tae, Bilang Shin Joon Young, sub nya ‘Joon Young’…
            Pokoknya DSS top laaah, kualitas di utamakan.. pasti min, ngga bisa di bandingin di Drama UF.
            Cuman pndngan dan pnglaman saya slma di subscene DSS pesaing berat sebanding nya subber GOLDEN ETO di ‘Drama Doctors’ (sekarang) hehe sama² mmntingkan kualitas drpda kcptan…

            Yaa smga Siang/sore nya udah ada sub nya min (ngarep) 😁

          • Princessnihal

            Aah, kalo penambahan -ssi, -nim dkk nah murni improvisasi dari saya aja. Di esub sendiri ga ada itu semua, istilah jabatan (daepyo, isa, dkk), jenis pekerjaan (byeonhosa, uiwon, kisa, dkk), silsilah keluarga (samchon, imo, dkk), nama makanan (jjampong, tangsuyuk, dkk), ampe ungkapan pun (aigoo, heol, daebak) itu semua gara2 kita subber dss seneng aja pake bahasa korea aslinya.
            Karena kayak untuk jabatan misalnya, ternyata direktur itu panggilannya bisa macem2, trus jenis pekerjaan itu kalo sedang disebut namanya atau lagi membicarakan orangnya, agak ganjil kalo diterjemahin. Kek si assemblyman Choi Hyeon Joon, saya awal2 nambahin Pak karena agak lucu kalo pake kata ‘dewan’ aja gitu. Jadilah pakein ‘Uiwon’, kece kan jadinya. Keluarga pun sama, mereka jalur ayah jalur ibu aja panggilan suka beda.
            Intinya sih, saya ngesub mau sekalian berbagi ilmu gitu lho bahasa korea dikit2, meskipun saya juga ga sepenuh paham. Tapi kan paling tidak kita tau, oh bahasa koreanya anu tuh ini toh. Kadang juga istilah2 yg tren dipake anak muda disana, kayak chimaek, makjang (drama2 lebay kek sinetron), namchin (namja chingu), dkk tuh kita pakein juga bahasa aslinya.
            Kalo masalah saingan cepet sih sebetulnya saya mah ga mikir2in amat, toh pikir saya ‘lu mau pake sub ai sukur, yu ga pake ya ai bodo amat’. Cuma rada keselnya kalo udah mulai ada yg bilang ‘ono tetangga bisa cepet, yu orang kok belom naik2in juga’, wah itu sih ngajakin perang namanya, kekekeke.
            Oya, si mas golden itu jujur saya juga seneng sama sub dia. Makin kesini makin baiklah. Mulai suka pake istilah korea juga kek kami. Gaya bahasa pun kalo saya tilik2 ampir mirip ama saya, jadi cuco lah saya klo pake sub dia. Saya pribadi juga suka pake sub dia kalo ada drama yg ga disub temen2 subber dss.
            Jujur nih, bukannya sok, tapi kalo nonton drama subbernya bukan dss, saya suka rada males. Bukan apa2, takutnya pas nonton yang ada malah emosi jiwa pingin betulin sub orang, maklum jiwa subbernya keluar. Nonton bioskop pake subtitle aja ada yg taipo atau salah apa gitu, rasanya gatel pengen betulin. Lebay iya emang, tapi namanya cinta ngesub jadi rada kebawa perasaan gitu nonton pake sub orang.
            Lha jadi panjang curhat ini mah yak. Yoweslah intinya mah gini aja, selama ada drama yg disub dss, langsung tanya aja siapa subbernya. Kalo subbernya ‘nihal’, maka janganlah kalian ngarep tu drama malem tayang lalu subuh2 simsalabim si nihal udah naikin sub indonya. Kalo pun dia pernah naikin pagi2, IT’S MIRACLE!😂

          • Muhammad Ibnoe

            Haha mantaaaaap min penjelasannya, sdkit² belajar juga… mskpum awalnya bngung bhasa istilah korea nya. Tpi lama kelamaan juga ngerti dan biasa.. 😋

            Emng tim dri DSS ada berapa subber min selain ‘Nihal’ ?
            Pertama saya liat sub DSS kan ada kata LIMO yah ? Nah saya pertma liat sub ada tlsan LIMO nya pas Pinocchio, udh dri sna udah jatuh cinta sama sub DSS (CIE elah jatuh cinta 😒😂) dan arti LIMO itu apa min (Kepo) ? 😂

            Sip, bagi² tugas sama Golden Eto.. hahaha, jngan sampai deh ngesub drama yg sama.. bngung nanti mlih nya yg mana 😒
            Kalau emng trpksa hrus mmlih sub kalian, aku masukin kedua nya.. Golden Eto yang versi .ASS dan DSS yg Versi .SRT 😎 (eh tpi ttep yahnyg di pke mah satu, wkwkw 😂)

            2 jam yg llu bres nnton ulang UF eps 12, perckpan Ji Tae dan ayahnya yg debat di kantor baru ngerti saya.. waah keren pokoknya sub nya, oh itu mksdnya beda jauh sama yg sub yg awal yg lain.. apa mksdnya..

            Jadi bner nih bisa cpet mnmal sore nya udah kelar ? Wkwkw di tunggu min 😎

          • Princessnihal

            Subber kita yang aktif skrg 3, saya, totoro, ifabee. Yang lagi cuti2 nunggu drama kesukaannya akkarin. Paling berempatan ini aja yang lagi wara wiri ngesub di DSS.
            LIMO itu kalo berdasarkan ilmu kesotoyan saya, dia sejenis encoder. Dia generasi setelah KOR klo ga salah. Jadi klo saya suka nanya: RAW kamu tipe apa? RAW=video mentah, tipe artinya siapa yg encode? Si LIMO kah? Si NEXT kah? Si SS kah?dsb Karena ga jarang beda encoder, beda pula nanti timing subtitlenya.
            Tapi untuk sekarang sih LIMO, NEXT, SS, BarosG, dsb timingnya masih samalah. Contoh yang beda biasanya di drama tipi kabel, WITH dan iPOP. Mereka bedanya iPOP suka ada selipan iklan kalo WITH bersih dari iklan. Ada selipan iklan ditengah beberapa detik aja, bisa bikin sub kacau dari tengah ampe buntutnya.
            Oya, emang percakapan Ji Tae ama Uiwon yang mana ya? Emang beda apanya? Setau saya sub mah beda timing doang, isi ga beda jauh. Cuma ya namanya penerjemah, kadang pemahaman beda2, nangkep beda2, atau gugel translet beda2???😝 Yah kalo pake sub saya jadi nambah ngerti ya sukur…sukurin deh lw kenapa baru ngeh artinya sekaraang!!! wkwkwkwk

          • Ifabee

            Oooh, ngangguk-ngangguk. Terima kasih banyak penjelasannya Nihal Saem. keekkee
            Baru ngeh juga…..

          • Princessnihal

            Ah Ifabee seonsaengnim suka pura-pura ga tau gitchuu deh😂😂😂
            Ditunggu ya sub hantunya, jangan kesorean ntar aku nontonnya malem2 keburu dah ga napsu! 👉padahal mah biar ga ciut liat setannya👈

          • Muhammad Ibnoe

            Sangat jelas min penjelasannya… dan mash harus bnyak bljar tntng ini hehe..
            Besok UF upload sub jam berapa/hari apa nih ? (Ngarep sore atau malem 😂)

          • Princessnihal

            udah naik vroh, silakan disedot.

          • Ammar Priyono

            di Sedot (??)
            Kek penguras itu tuh—^^
            *siap angkooot ep13*

          • Ammar Priyono

            Ep14

          • Ammar Priyono

            EP15

          • Muhammad Ibnoe

            Ooh ifabee yg ngesub LF Ghost ?
            Itu kan suka ada Jeda kyak ada iklan.. sub nya gmna, pas ?
            (Nannya dulu, sblm pakai 😂) ?

          • Ifabee

            Yang dirilis sudah disycn-kan, Oom. Semoga pas dengan raw milikmu. Kalau ingin nonton. hehehee

  • Muhammad Ibnoe

    Ayo eps 15 😂 penasaran subtittle selanjutnya dan kslrhan umumnya..

    • Princessnihal

      Tuh gan, dah ampe ep 16.😁

  • Pricylia Tatuhas

    sub episode 16 please…
    DSS hwaiting;)

    • Princessnihal

      Baru naik ini. Silakan.

      • Ammar Priyono

        Angkoot E16*
        Mak Apipah
        Scarlet Heart Ryeo E01 dst…^
        Mau dong ntar Selasa eaa 😃
        *Masa’ seh harus selingkuh-in subtitle sebelah!!! *-*

  • Muhammad Ibnoe

    17 min 😎 ?

    • Princessnihal

      Buset gan, cem debt collector agan ini… Besok malem mungkin gan bareng ep 18, hape saya lagi rusak. Ngerjain di tab tangan saya pegel, kurang megang!😂
      Lagi ga bisa ngelaptop juga, sedang dibajak “Ibu Suri”, princess ga bisa melengserkan kalo Ibu suri dah naik tahta, kekeke.
      Sabar aja tak, piss!✌

      • Muhammad Ibnoe

        Saya perwakilan para setia sub DSS untuk menanyakan Sub UF 😎😂😂
        Ratusan Orang dan Blogger sinopsis menunggu 😎
        …….
        Ooh ya udah atuh, Alasan di terima… ✌✌

  • Muhammad Ibnoe

    Waah blum juga 17 & 18 😂

    • Princessnihal

      Iyaak, meleset jauh banget dari perkiraan. Wiken kmrn capek banget rasanya. Ponakan kalo ontinya nyalain pc dia gangguin terus, ontinya pegang tab langsung di pepet minta maen, mau ngesub di hape error. Bener-bener deh minggu ini ga berdaya abis mau ngesub, godaannya banyak.😪😪😪

  • Imtihana Rosidatul U

    miiin, sub ep 17 18 doooonk….

    • Princessnihal

      Iniiih udah naik, maap yak baru rilis.

      • Ammar Priyono

        17-18 Angkooot

        • Ammar Priyono

          Angkooot .srt ep 19 dooloo

          • Ammar Priyono

            Ep 20 yess